Páginas

domingo, 9 de outubro de 2011

Holiday in Cambodia (english)

Como estava prometido vou fazer um post sobre o título do blog, que na verdade veio de uma música com o mesmo nome Holiday in Cambodia escrita e interpretada pela banda americana Dead Kennedys. Abaixo, um trecho da música:

As I had promised before I'll write one post about the blog's title, which actually comes from a music with the same name Holiday in Cambodia written and sung by the american band Dead Kennedys. Below, a sample of it:


"...Well you'll work harder
With a gun in your back
For a bowl of rice a day
Slave for soldiers
Till you starve
Then your head is skewered on a stake

Now you can go where people are one
Now you can go where they get things done
What you need, my son:.

Is a holiday in Cambodia
Where people dress in black
A holiday in Cambodia
Where you'll kiss ass or crack

Pol Pot, Pol Pot, Pol Pot, Pol Pot..."



A letra está falando do período mais triste e aterrorizante da história do Camboja. O regime genocida Khmer Rouge (Khmer Vermelho), que comandou o país de 1975 à 1979. Embora ainda sob regime militar, a década de 70 foi o chamado Milagre Econômico no Brasil, em que muita gente ganhou muito dinheiro e que houve muito desenvolvimento econômico urbano no país. Embora eu não tenha vivido nesse período, duvido que o nosso regime militar tenha chegado perto das atrocidades que foram praticadas no Camboja. É incomparável.

The lyrics is about the sadiest and terrifying period on Cambodia's history. The genocide regime Khmer Rouge (Red Khmer), which controlled the country between 1975 and 1979. Even though we Brazilians have been under military government, the 70s were called as "economic miracle", with a lot of people making a lot of money and an impressive urban-economic development throughout the country. I wasn't born at that time but I doubt our military regime was close to the atrocities committed  in Cambodia. It's uncomparable. 

História / History

A Guerra do Vietnã durou de 1955 a 1975 com uma história a parte tendo o Camboja se mantido neutro durante os conflitos. Porém entre 1969 e 1973, os EUA bombardearam fortemente o interior do Camboja e do Laos visando eliminar os rebeldes do Khmer Rouge (comunistas). O efeito colateral é que isso passou a ser utilizado pelo KR como uma justificativa pra crescer o movimento comunista e ganhar apoio de fazendeiros do interior, etc. 

The Vietnam war lasted from 1955 to 1975 with a history to itself and Cambodia kept neutral during the conflicts. However, between 1969 and 1973 the USA bombed Cambodia's and Lao's provinces in order to kill the Khmer Rouge rebels (comunists). The side effect it's that was taken by the KR as a reason to strengthen the comunist movement and get the support from countryside farmers, etc. 

Em 1973 os EUA abondaram a guerra e em 1975 Saigon caiu diante do Vietnã do Norte. Depois de mais de 1 milhão de vietnamitas morrerem nos conflitos o país encontrou a paz a partir daí. Por outro lado o drama só começava para o Camboja. O país ficaria sob o regime genocida entre 1975 e 1979 onde morreram 1-2 milhões de pessoas executados, por fome, doenças ou exastão. Em 1979 o Vietnã invadiu o país e libertou as grandes cidades do comando do partido KR. No entanto eles se converteram em guerrilheiros e fugiram para as florestas atacando as cidades periodicamente e evitando qualquer reconstrução do país. Em 1991 as forças de paz da ONU tomaram o país mas apenas em 1998 a ameaça de guerra civil seria totalmente dissipada.

In 1973, the USA retreated from the war and in 1975 Saigon fell to North-Vietnam. After more than 1 million Vietnamese had lost their lives during the battles the country found peace. However the nightmare had just started for Cambodia. The country would stay under the genocidal regime from 1975 to 1979 where 1-2 million khmer would die from summary executation, starvation, deseases and tiredness. In 1979, Vietnam invaded the country and set the big cities from KR's comand. Nevertheless, they have converted to guerillas and scaped to the forests coming back periodically to attack the cities and avoid the country to be rebuilt. In 1991, the UN peace forces took the control but only in 1998 the civil war threat would be totally forgotten.

O  Khmer Rouge pretendia fazer desaparecer a antiga sociedade que existia no Camboja e criar uma nova, totalmente agrária, sem classes, sem estrangeiros e que restaurasse o antigo vigor do império Khmer. Pra fazer isso, eles ordenaram que as pessoas evacuassem todas as cidades e se mudassem para a área rural no interior. Tudo o que representava conhecimento era associado a estrangeirismo e portanto deveria ser eliminado. Isso incluiu matar muitos ou todos os médicos, engenheiros, arquitetos, e no limite do ridículo, qualquer pessoa que usasse óculos. Depois iniciou-se a perseguição às minorias e descendentes de chineses ou qualquer outra etnia estrangeira que também eram mortos ou tinham que trabalhar mais. Nos campos de trabalho as pessoas foram separadas em Base People - aqueles que já viviam nas áreas rurais, considerados "não-corrompidos" e portanto tinham direito a mais comida e menos trabalho; e New People - os recém-chegados das cidades, "corrompidos" tendo que trabalhar muito mais e comer muito menos. 

The Khmer Rouge idea was to make the actual society in Cambodia disappear and create a new one, totally agriculture based, no social classes, no foreigners and that recover the ancient prestige of the Khmer empire. In order to do that, they ordered people to evacuate all the cities and move to the countryside's rural area. Everything which represented knownledge was associeted to foreign culture and thus had to be eliminated. That included to kill many or every doctors, engineers, architects, and to the top of the insanities, all people who wore glasses. Afterwards they started to persecute all minorities people killing them or making them work more. In the work fields people were separated between the Base People - those who already have been living in the rural areas, considered "not corrupted" and thus had more rights over food and less work; and the New People - the new arrivals from the cities, "corrupted" and thus had to work much more and eat much less.

O ponto mais curioso da história é que os principais líderes do regime, mas destacadamente Pol Pot tiveram acesso à educação, com vários se graduando na França.  

The weirdest point of the history is that the major leaders of the regime, but prominently Pol Pot had access to education, with many of them graduating in France. 

Tuol Sleng Museum

Logo que me mudei pra cá fui visitar o Tuol Sleng Museum, hoje museu, no passado uma escola que foi convertida em prisão, palco de execução e tortura. Foi uma experiência extremamente marcante e não tem como não se sentir mal lá dentro. Imagino que a sensação seja parecida quando se visita ex campos de concentração na Alemanha ou Polônia. Algumas fotos:

Soon when I moved here I went to visit the Tuol Sleng Musem, today musem, but in the past a schoold that was converted into prison, execution and torture stage. It was extremly intense experience and I had no way then feeling bad there. I imagine it should be the same sensation when visiting ex concentration camps in Germany or Poland. Some pictures: 





Fotos de pessoas executadas




Como eu falei a sensação de entrar dentro das celas, ver os quadros com os desenhos das torturas e também as fotos das vítimas é algo difícil. Você fica ali parado e bobo tentando entender porque aquilo aconteceu e como alguém pode inflingir e ordernar tanta dor às outras pessoas.

As I said the sensation to get into the cells, see the pictures of the tortures and from the victims it's not easy. You stay there starring and trying to understand why that happened and how someone can make so harm to other people. 

História Viva / Live History

Ainda assim, essa experiência, embora espacial, visual, etc, não é tão viva e dramática quanto a leitura do livro First They Killed My Father da escritora e sobrevivente Loung Ung. O livro é todo em inglês e encomendar ele do Brasil não é muito fácil. Como aqui ele é vendido em toda esquina vou levar umas três cópias para o Brasil e organizar um rodízio entre várias pessoas para que leiam. A história é impressionante, é digno de virar filme e vários momentos as coisas são tão fortes que você pensa que é ficção, mas não é. São os fatos reais. A história te faz chorar de tristeza e também de alegria. Todas as pessoas deveriam ler.


Fonte: HarperCollins Publishers
Still, all that experience even though it was spacial, visual, etc, it's not so alive and dramatic as when I've read the book First They Killed My Father from writer and survivor Loung Ung. The book is all English written and order it from Brazil might not be that easy. Since here it is sold in every corner I will take at least 3 copies to Brazil and organize some rotation among many people to read it. The story is impressive, it worth to make a movie from it and some moments things are so intense that makes you think it would be ficcion, but it's not. These are real facts. The story makes you cry from sadness but also from joy. Every people should read it.

Abaixo vou explicar um pouco a história. Se você pretender ler o livro (lembre-se que é em inglês) então reserve a emoção para sua leitura e não leia o meu resumo aqui.

Below I'm going to explain a summary about the story. If you're planing to read it please save your emotions to that moment and do not read my summary.

Tudo começa em Abril de 1975, na cidade de Phnom Penh, onde eu moro. Loung Ung nessa época tinha apenas 5 anos e fazia parte de uma família de classe média com mais 5 irmãos, sua mãe e seu pai. Eles tinham hábitos comuns para uma família de classe média até brasileira. Tinham uma casa no centro da cidade, 1 carro para a família, 1 empregada que cozinhava, limpava e arrumava a casa e iam no clube nadar e se divertir nos finais-de-semana. Todos iam pra escola todos os dias e o irmão mais velho estudava na França. Nas ruas da cidade havia muitas motos, bicicletas, barraquinhas e carrinhos vendendo comida, enfim, igual atualmente. O pai dela era capitão da polícia e portanto era ligado ao governo atual.

Everything starts in April, 1975, in the city of Phnom Penh where I live. Loung Ung at that time was 5-years old and she was part of a middle class family with more 5 brothers, her father and mother. They had very common habits for a middle class family even in Brazil. They had a house located in downtown, 1 car, 1 maid that cooked, cleaned and organized, they went to the club to swim and have some fun during the weekends. Everyone went to school and the oldest brother studied in France. On the streets there were lots of motorcycles, bycicles, stalls and carts selling food, the same as today. Her father is the police capitain and thus is connected to the actual government.

Neste mesmo mês, os soldados do Khmer Rouge tomaram Phnom Penh e ordenam a evacuação da cidade. A família de Loung pega todas as roupas e alimentos que podem juntar e colocam dentro de um velho caminhão que possuem e vão para o interior. Na saída da cidade e também nas estradas nos próximos dias uma multidão de pessoas vai simplesmente andando em direção à zona rural. Logo o combustível acaba e uma caminhada de 7 dias começa até que seja possível chegar no primeiro posto militar. MAS, é uma família e portanto com várias crianças. Loung não entende o que está acontecendo e toda hora pergunta sobre quando voltarão pra casa e quando terão comida à vontade novamente e não terão que andar tanto. A família é então transferida pra uma vila em que moram alguns outros parentes. 

In the same month, the Khmer Rouge soldiers have taken Phnom Penh and ordered the city evacuation. Loung's family takes all the clothes and food they could carry and put everything inside an old truck and move to the countryside. In the exit and also on the road a huge crowd go just walking to the countryside direction. Soon, the fuel runs out and a 7-day walk starts until they get to the nearest militar post. BUT, it's a family with a lot of kids. Loung does not understand what's happening and asks all the time when they will get food and they won't need to walk that much. The family is transfered to a small village where some other relatives live. 

A partir daqui Luong fica ainda mais confusa porque a família passa a ter que mentir a todo momento sobre sua identidade. Se descobrirem que eles são de Phnom Penh e que o pai dela foi capitão da polícia provavelmente a família inteira será executada. Portanto, falar sobre o passado com qualquer pessoa é proibido. Não há como saber se algum dos vizinhos não irá delatá-los. Rapidamente a antes família feliz que vivia junta em Phnom Penh começa a ganhar os traços de uma família sobrevivente. O tempo passa e a estação das chuvas vem. Chove o dia inteiro e não há comida nem nenhuma forma de aquecer a comida. Peixes e sapos têm que ser comidos crus. O turno de trabalho para os adultos vai de 12 a 14 horas por dia.

From now on Luong gets even more confused why her family have to lie all the time about thir identity. If the soldiers discover that they're from Phnom Penh and that her father was the police captain probably the whole faimily will be executed. Therefore, they should not talk about their past to anyone. There's no way to know if some of the neighbors could report them to the soldiers. Soon the happy family that once lived in Phnom Penh start to get faces of survivors. The time goes on and the rainy season arrives. It rains for the whole day and there's no food or anyway to cook it. Fishes and frogs have to be eaten raw. The working shift to the adults lasts from 12 to 14 hours a day.

Com medo de ser descoberta pelos soldados a família pede transferência para outra vila, e depois é transferida ainda mais uma vez. Infelizmente, são levados para o olho do furacão. Na última vila, Ro Leap, quando chegam, são recepcionados por uma multidão de Base People que percebe a descendência chinesa da família de Luong e cospe neles. Em seguida, queimam suas roupas em público e requerem que vistam um uniforme característico do Khmer Rouge. A partir daqui a situação fica cada vez mais crítica. Uma irmã, Keav, é enviada para longe pra trabalhar em outro campo. Outros dois irmãos, Meng e Khouy, também são enviados pra outras localidades. Famílias inteiras se suicidam nas vilas pra escapar da tortura, da fome e do sofrimento. Qualquer coisa que for comestível vira alimento - cobras, sapos, bezouros, vermes, minhocas, raízes, tudo. Comida estranha não é fetiche cultural, é memória recente de povos que passaram por episódios generelizados de fome

 Threatened about being discovered by the soldiers, the family asks for transference to another village being transfered again to other. Unfurtunatelly, they end up taken to the one of the hardest places. In the last village, Ro Leap, when they arrive, a Base People crowd goes to "welcome" them and when they notice the Chinese heritage of the family they start to spit on them. Next, they burn their clothes and require that a characteristc uniform should be worn from now on. From this point things' get even more critical. A sister, Keav, it's sent away to work in another camp. Other two brothers, Meng and Khouy, are also sent ot other locations. Whole families commit suicide in the villages to scape from torturing, starvation and suffering. Anything that is edible can become food - snakes, frogs, crickets, worms, roots, everything. Weird food it's not a cultural fetish, but a recent memory of people that went through episodes of widespread famine.

No auge das dificuldades as pessoas tinham que sobreviver com 3 colheres de arroz por dia. As famílias estavam ficando cadavéricas e as mortes por doenças, fome ou execuções se tornaram diárias. Sua irmã que foi enviada para o outro campo adoece gravemente, porém os chefes do campo não permitem que ela vá ao hospital até que a doença já está bem avançada. Ela morre sozinha deitada sobre sua própria urina e fezes no leito do hospital chamando pelos pais que quando chegam não encontram nem seu cadáver, já misturado com todos os outros mortos.  A vila cheira a cadáveres. Em um certo dia soldados vêm à cabana da família e dizem que precisam do pai, Pa, de Loung para ajudar a consertar um caminhão na estrada e que no próximo dia ele deveria estar de volta. Loung entende o que está acontecendo e que a despedida mais longa do pai representa algo a mais e que esse deve ser o último momento em que irá vê-lo. Porém, como ela é ainda uma criança, todos os dias seguintes ela continua esperando à porta pelo pai. Mas não apenas ela, a mãe e os irmãos também. Logo vários pais de família começam a ser levados por toda a vila, e então as famílias começam a tentar esconder os pais, sem sucesso. 

In the edge of difficulties people have to survive with 3 rice spoons a day. Families were becoming cadaveric and death became a daily experience. Her sister who was sent to other working field falls ill but the camp chiefs do not let her go to the hospital until the desease gets very serious. She dies alone over her own urine and faeces on her hospital bed calling for her parents that when they finally arrived they couldn't even find her corpse, which was mixtured to all the others. The village smells dead bodies. One day the soldiers come to their hut and say that Loung's father, Pa, is needed to help them to fix a truck on the road and that in the next day he should be back. Loung understands what's happening and that the longe farewell sounds something else thus being the last moment she would speak to him. However, since she's just a kid everyday she expects her dad to come back. But not just her but her mother and brothers tood. Soon many dads start to be taken out of the village and then the families try to hide them without success. 

Em seguida percebendo o perigo da família ficar junta e ser executada duma única vez, a mãe de Luong manda que ela, o irmão Kim e a irmã Chuo fujam em direção a campos de trabalho para crianças. Eles fazem isso e Luong e Chuo ficam juntas sem saber para onde Kim tinha ido. Logo elas começam a ser mal tradadas porque têm pele mais branca que as outras crianças e parecem com chineses. Percebem que Luong é forte e então ela é transferida para outro campo em que crianças são treinadas pra se tornarem soldados. A família ainda consegue se reencontrar uma vez no hospital. Após isso, a mãe - Ma e a irmã ainda bebê de colo - Geak são executadas. A vida continuaria mais difícil não fosse a ocupação vietnamita que libertou o Camboja do comando Khmer Rouge. Porém, os agora guerrilheiros atacavam as vilas de forma súbita e imprevisível conseguindo matar muita gente em cada incursão. Luong ainda conseguiu escapar de ser estuprada por um soldado vietnamita que levou-a para o meio da floresta sobre o pretexto de dar-lhe água. 

Next realizing the danger that the family was facing together to be whole executed at once, Luong's mother order her, her brother Kim and her sister Chuo to run away to the children working fields. They do that and Luong and Chuo stay together without knowing where Kim had gone. Soon they start to suffer bullying from the other kids due to their light skin and their appearance to the Chinese. The local authority notices that Luong is strong and thus is taken to another field where they train kids to become soldiers. The family is still able to meet once in the hospital. After that, the mother, Ma, and the baby sister, Geak, are both executed. The life would become even harder if the Vietnamese hadn't invaded and set the country free from Khmer Rouge comand. However, as they now became guerilla the attacks could come from everywhere at anytime thus being able to kill a lot of people on each incursion. Moreover, Luong scaped from being raped by a Vietnamese solider that took her to the middle of the forest under the pretext of giving her water.

Um um dos dias o ataque dos guerrilheiros fez com que todos abandonassem uma vila em pânico em direção a um galpão de concreto como refúgio. A situação parecia estável até que um morteiro atingiu o prédio. Luong estava do lado de uma amiga, porém quando olhou, a cabeça da amiga vertia sangue e pedaços de cérebro estavam esparramados pelo chão. 

During one of the guerrilla attacks all people had to abandon the village in panic and go to some concrete wharehouse. The situation appeared to be stable when a mortar hit the building. Luong was close to a friend but when she looked, the friend's head was bleeding and brain pieces were all over the floor. 

Finalmente, o que restou da família pode se reencontrar e viver junto. Porém, pretendendo chegar até os EUA, a família decidiu que Luong e Meng (o mais velho) iriam para o Vietnã para poder pegar um barco seguro para a Thailândia onde havia um campo de refugiados. Lá eles iriam esperar quanto fosse preciso para conseguirem um sponsor - alguma pessoa ou entidade que estivesse disposto a pagar e dar apoio para que eles fossem integrados aos EUA. No caminho para a Thailandia, o barco foi parado por piratas, ainda que não violentos, levaram itens como jóias, dinheiro e ouro de todos que estavam a bordo. A dupla consegue chegar nos EUA e montam uma nova vida em Vermont. Meng trabalha pesado para poder mandar dinheiro todos os meses para o Camboja e também trazer o resto da família. Em 1995, Luong volta para o Camboja pra visitar sua família e no aeroporto de Phnom Penh reencontra em torno de 30 parentes entre tios, irmãos, sobrinhos, etc, que ela ficou 15 anos sem ver. FIM

Finally, what remained from the family was able to recover and live together. However, in order to get to the USA, the family decided that Luong and Meng (the oldest brother) should go to Vietnam to get a safe boat to Thailand where there were refugee camps. There they should wait as long as it takes to find a sponsor - some person or entity which had the will to pay and give support to these people to be integrated to the US. On the way to Thailand, the boat was stopped by pirates, not violent, but still took all the gold and money that people had on their pockets. The duble can then reach the US and start a new life in Vermont. Meng works hard so he could send money to the family in Cambodia. In 1995, Luong comes back to Cambodia to visit her family and in Phnom Penh's airport she finds again around 30 relatives among uncles, brothers, nephews, etc, that she didn't see for the past 15 years. The End.




Atualização: Depois de lido esse livro descobri que havia uma continuação chamada "Lucky Child" que retrata a experiência de Loung nos EUA e todas os choques culturais e a sua tentativa de esquecer o passado trágico no Camboja. Não é uma história tão emocionante como o primeiro livro mas ao mesmo tempo isso é reconfortante, significa que ela encontrou alguma paz. No entanto, como costuma ocorrer com vítimas de guerra, ela tem pesadelos, visões, etc, envolvendo a parte da família que havia morrido e as cenas de tragédia que ela presenciou. Mais do que isso, a adaptação à cultura americana e a dificuldade para aprender inglês e se relacionar com outras pessoas. Ao final de tudo fiquei muito feliz em ver que ela enfim conseguiu superar tudo isso, cursou uma faculdade, casou-se e se comprometeu a levantar recursos e ações de socorro para as vítimas do genocídio no Camboja.


Update: After reading this book I've discovered that there was other called "Lucky Child" which shows Loung's experience in the USA and all the cultural clashes and her struggling to forget her tragic past in Cambodia. It's not as emotional as in the first book but that quite makes me feel better because shows that she has found some peace. However, as it usually happens to war victims, she has nightmares, visions, etc, with part of the family that was killed and the tragedy scenery she has seen. Moreover, the American culture adaptation and the challenge to learn English and create new relationships with other people. At the end I was very happy to see that she got over it, attended college, married and commited to raise funds and actions of aid to the victims of the genocidal regime in Cambodia. 


Fonte: GoodReads

7 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. E ae Jão! Que viagem cara, só hoje consegui parar e ler os seus posts sobre seu intercâmbio e confesso que estou achando muito legal a sua experiência em um lugar diferente, e minha curiosidade e vontade de viajar e conhecer outras coisas está crescendo.
    Desejo tudo de bom para você aí, e estou esperando sua volta, como combinado no começo desse final de semana!
    Abração irmão, tenha um ótimo ano!

    ResponderExcluir
  3. Jovem, seu blog é de utilidade pública!

    Esse trecho aqui:
    [i]Comida estranha não é fetiche cultural, é memória recente de povos que passaram por episódios generalizados de fome. [/i]

    Mesmo eu com pais orientais nunca parei pra pensar assim. Grande Jovem formando cidadãos!

    Não deixa de postar! =]

    ResponderExcluir
  4. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

    ResponderExcluir
  5. (deu certo! hahaha... pode apagar o repetido. Vou parar de causar)

    ResponderExcluir
  6. hahaha.. sem problemas Iris!
    Pois é! Eu nao tinha entendido o lance da comida estranha até ler o livro e a autora falar claramente que eles começaram a comer toda e QUALQUER coisa que fosse possível ingerir.. nao é a toa que aqui quando vc vai nas barraquinhas de rua os peixes vem inteiros c/ cabeça, couro e cauda.. frango muitas vezes tem os pés, todos os miúdos e os ossos tbm... enfim, nada é desperdiçado.
    Vou tentar sempre postar, fica tranquila!! haha :)

    bjao!!

    ResponderExcluir
  7. Nãooo Jota! Vc apagou o que não era pra apagar (o com itálico bonitinho!) HAHAHAHAHA

    Agora parei definitivamente de causar. Sosseguei! =P

    ResponderExcluir

Por favor, deixe seu email no comentário para que eu possa entrar em contato com você! :)

Please, leave your email address in your comment so I can get back in touch with you! :)